Категория | Аналитика

Каждому юзеру – свой алфавит

Катрин Рампел

By Catherine Rampell

Washington Post Staff Writer
Thursday, October 11, 2007;

В ответ на критику неанглоязычного мира, американская компания, надзирающая за интернетом, собирается тестировать домены на иностранных языках.

Является ли World Wide Web на самом деле всемирной паутиной? Смотря кого вы спросите.

Несмотря на широкое распространения интернет в мире, 70% неанглоязычных пользователей продолжают считать его недоступным для себя. Это послужило одной из многих причин для некоммерческой организации, управляющей интернет от лица американского правительства, чтобы на следующей неделе, наконец, приступить к тестированию доменных имен на неанглийсих алфавитах.

В понедельник ICANN произведет тест, чтобы убедиться, что любой домен содержащий символы неанглийского алфавита не нарушает функционирования Сети. Уже несколько лет ICANN допускает использование «гибридных» многоязычных доменов, таких как [по-китайски].com или [по арабски].org. Теперь тестируемые домены должны быть полностью многоязычными , такими как [по-корейски].[по-корейски].

Длительная задержка, предшествовавшая начавшейся стадии тестирования, которая продолжалась почти десятилетие после открытия и создания технологии многоязычных имен интернет, оставила у многих представителей неанглоязычного интернета горечь обманутых ожиданий. Будучи вопросом вызова для политического и языкового суверенитета, технология многоязычных имен интернет породила справедливые упреки к Америке в «цифровом колониализме», что повлекло за собой создание некоторыми странами своих собственных, эффективно встроенных во Всемирную Паутину, систем доменных имен.

Эксперты отмечают трудности набора англоязычных доменов для представителей иностранных языков, что несомненно сдерживают экономическое развитие в этих странах.

“Представьте, каково бы вам было, если бы каждый раз, набирая адрес e-mail или посещая Вебсайт, вы были бы вынуждены использовать символы Китайского языка или Санскрита”, - говорит Михаэль Гейс (Michael Geis ), преподающий Интернет и Интернет-Бизнес Право в Университете Оттавы. “Это в точности то, что вынуждены делать люди в других станах.”

Даже домены использующие «гибридные» алфавиты (как [по-китайски].com) не смогли облегчить ситуацию. Эта модель не работает для говорящих на Иврите, Арабском и всех других языках пишущихся справа-налево. Здесь .com, .net или .org должны стоять с другой стороны.

Как следствие, многие сторонники интернационализации Интернета справедливо обвиняют ICANN в игнорировании потребностей развивающегося мира.

“Почти 10 лет назад мы пришли к исполнительному Директору ICANN с работающей технологией многоязычных доменных имен”, - говорит Ш.Субая (S. Subbiah) первооткрыватель и соавтор технологии многоязычных доменных имен. По его оценке 2 из 138 миллионов доменов зарегистрированных сейчас в мире содержат неанглийские символы. “В ответ, в ICANN говорили, что они слишком заняты – шли бы лучше учить Английский”

“В такой интерпретации я вижу попытку бросить камень в сторону Америки…”,- говорит Майк Робертс (Mike Roberts), первый Президент и Исполнительный директор ICANN. “Инженеры думали, что попытка запуска нелатинских алфавитов во всем их многообразии может дестабилизировать весь интернет и создать хаос.”

Чувствительный к политике бизнес по стандартизации языков также сдерживал эти процессы.
Страны, использующие похожие, мало различимые алфавиты постоянно оспаривают, чье же написание слов считать правильным. Так же постоянно обсуждается формат управления и контроля в данной области – какая корпорация и под чьим суверенным этническим интересом должна контролировать каждый домен. Например, ВериСайн (VeriSign,) – Американская регистратура, управляющая доменами, оканчивающимися на .com, составляющими половину всех существующих в мире доменов. Должен ли ВериСайн (VeriSign,) получить контроль над всеми многоязычными доменами, оканчивающимися переведенным на другие языки вариантом .com? Или страны должны иметь право контролировать все домены на своих собственных национальных языках? Как насчет общих для стран языков, таких как Арабский?

Даже чисто технические тесты влекут за собой политические последствия.

В эксперименте проводимом на следующей неделе используется доменное имя “пример.испытание” (”example.test”) переведенное на 11 языков. Предыдущая модель, однако, использовала слово “гиппопотам” (”hippopotamus”) вместо “испытание” (”test”). Когда Регистратор из Израиля увидел что используемое в тесте слово это «гиппопотам» - на Хибру это ругательство - он потребовал заменить слово под угрозой вовлечения в скандал правительства Израиля.

Некоторые страны берут ситуацию в свои руки.

По меньшей мере, дюжина стран, включая Китай, Саудовскую Аравию уже создали собственные домены на своих языках и развернули у себя технологии поддержки этих доменов. В статье опубликованной в конце июля в Российской газете сообщается, что Президент Владимир Путин дал поручение создать независимый Интернет на Кириллице (Интернет использующий собственные кириллические домены). Пользователи Российского Интернета, так же как и существующие пользователи в Китае и Саудовской Аравии смогут полноценно пользоваться Интернет без использования корневых серверов ICANN контролируемых США.

По словам Алексея Созонова, исполнительного директора российского регистратора Регтайм : “…нам много раз обещали, что ICANN запускает многоязычные домены в следующем году, потом в следующем году, потом в следующем году …. В результате многие страны уже запустили собственные проекты…”

Некоторые эксперты высказываются, что без должной координации эти проекты могут увеличить риск фрагментации и нестабильности интернет.

“Чем дольше ICANN будет вводить эти доменные имена, тем с большим хаосом он рискует столкнуться” - говорит Рам Мохан (Ram Mohan) главный директор по технологиям Афилиас (Afilias) и председатель рабочей группы ICANN по Многоязычным Именам и стабильности интернет.

По мнению других экспертов, объединение интернетов этих стран в подобие «Федерации» Интернета наоборот лучше сохранит взаимные связи глобального интернет.

“Я не думаю, что небеса могут обрушиться,” - говорит Милтон Л. Мюллер (Milton L. Mueller), профессор информационных наук из Сиракуз, партнер Проекта Интернет Правительства, Гуру глобальной стратегии интернет. “Существует сильные экономические стимулы для поддержания взаимной совместимости.”

Однако политические интересы могут перевесить эти экономические стимулы. Независимые интернеты могут, например, открывать странам и широкие возможности цензуры.

«Если китайцы могут сказать что вам нельзя ставить слово «демократия» в заголовок своего блога, тогда прощай возможность зарегистрировать ‘democracy.com’ на Китайском,» - говорит Джон Палфрей (John Palfrey), исполнительный директор Центра Гарварда Бекмана для сообщества интернет (Harvard’s Berkman Center for Internet and Society).

В тоже время то, что мы называем цензурой для одной страны, является условием сохранения мира для другой.

“Обязательно должны существовать некоторые ограничения на доменные имена являющиеся “чувствительными” с культурной точки зрения”,- говорит Ёав Керен (Yoav Keren) Исполнительный директор Израильского регистратора Domain The Net, который не позволил разрешить регистрацию имен для Нацистских сайтов.”Возможность иметь домен, бесконечно оскорбляющий чувства всего народа - это не то чего мы хотим, ” - сказал он. «Посмотрите, что случилось с Датскими карикатурами, которые оскорбили Мусульман…”

Эксперты в области безопасности говорят, что координация многоязычных доменов так же важна для защиты потребителей. Похожесть символов многих языков делает пользователей Сети уязвимыми для мошенничества. Эрик Ёхансон (Eric Johanson) инженер по безопасности указывал на эту угрозу еще в 2005 году, создав домен-подделку под paypal.com, в котором первая латинская буква “а” была заменена аналогичной “а” из Кириллицы. Оба URL сайтов выглядели абсолютно одинаково.

Чтобы предотвратить обманные атаки с использованием похожих символов Китай, Корея и Япония разработали свои стандарты для своих совмещенных алфавитов. Например, если вы регистрируете домен на варианте Японского kanji аналогичная версия на Китайском обычно регистрируется тоже.

“На первой встрече они (представители Китая и Японии) кричали и чуть ли не швыряли туфли друг в друга”, рассказывал Субая (Subbiah). “В итоге, они все сделали правильно, став моделью того, как должно быть.”

Источник: Washington Post



Оставить комментарий

JSantispam

В Вашем браузере отключена поддержка JavaScript! Для корректной работы Вам необходимо включить поддержку JavaScript и обновить данную страницу.